(Translation) 山茶花 || ふぉれすとぴれお

I really missed translating. It’s a lot of fun putting time into analyzing lyrics and translating them into another language. I forgot how happy it makes me, especially if it’s a song as beautiful as this one, by our beloved Stack!

title: 山茶花 [Sasanqua]
original: 千年幻想郷 ~ History of the Moon
arrange: Stack
lyrics: ACTRock
vocals: Stack
album: Shooting Snow 2012


そっと手に包みこむ
ましろ色雪の花
触れては消える儚さに
ひとり寂しさ募る
遠い夢の欠片

sotto te ni tsutsumikomu
mashiro iro yuki no hana
furete wa kieru hakanasa ni
hitori samishisa tsunoru
tooi yume no kakera

I gently wrap my hands around
a pure white flower of snow,
but too perishable to withstand my touch,
it disappears and leaves me in growing solitude
as a distant fragment of my dreams.

永遠に繰り返す
季節またひとつ巡る
君と歩んだ道は
変わらずそこに

eien ni kurikaesu
kisetsu mata hitotsu meguru
kimi to ayunda michi wa
kawarazu soko ni

The seasons continue
to pass by and repeat eternally.
The road I walked with you
lays there unchanging.

涙があふれそうずっと
頬を伝う

namida ga afuresou zutto
hoho o tsutau

My tears always seem to overflow
and caress my cheeks.

幾千夜を越えて
待てば会えるのでしょう
消えた温もり優しさに
ひとり震えています
遠い夢の欠片

ikusen yoru o koete
mateba aeru no deshou
kieta nukumori yasashisa ni
hitori furuete imasu
tooi yume no kakera

Wouldn’t I be able to meet you
if I waited a thousand nights ahead?
I’ll be there trembling in solitude
due to vanished warmth and kindness
as a distant fragment of your dreams.

永遠に流れてく
時に埋もれてゆくよう
あなたの微笑む顔
見守りたいと

eien ni nagareteku
toki ni umorete yuku you
anata no hohoemu kao
mimamoritai to

I flow eternally
while being covered in by time
because I want to protect
your smiling face.

心がこわれそうずっと
思い募る

kokoro ga kowaresou zutto
omoitsunoru

My heart always seems to break
while growing stronger.

そっと手に包みこむ
ましろ色雪の花
触れては消える儚さに
ひとり寂しさ募る

sotto te ni tsutsumikomu
mashiro iro yuki no hana
furete wa kieru hakanasa ni
hitori samishisa tsunoru

I gently wrap my hands around
a pure white flower of snow,
but too perishable to withstand my touch,
it disappears and leaves me in growing solitude.

幾千夜を越えて
待てば会えるのでしょう
消えた温もり優しさに
ひとり震えています
遠い夢の欠片

ikusen yoru wo koete
mateba aeru no deshou
kieta nukumori yasashisa ni
hitori furuete imasu
tooi yume no kakera

Wouldn’t I be able to meet you
if I waited a thousand nights ahead?
I’ll be there trembling in solitude
due to vanished warmth and kindness
as a distant fragment of your dreams.


2147d59d2ba3b6bf557bef0766df14fa

Advertisements

One thought on “(Translation) 山茶花 || ふぉれすとぴれお

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s