(Translation) poisonous rain || EastNewSound

poisonous rain
original: ポイズンボディー ~ Forsaken Doll
arrangement: 溝口ゆうま [M.H.S]
lyrics: 海兎
vocals: 紫咲ほたる
album: Nostalgic Breeze
circle: EastNewSound


la…

キミは独り 嗚呼、哭いてた
冷たい雨 何処で間違えたのか

kimi wa hitori aa, naiteta
tsumetai ame doko de machigaeta no ka

You were, ah, crying alone.
In the cold rain, where was I mistaken?

口付けてしまえば
“Thanatos” を抱き締めて
空虚、故の矛盾 キミが嗤う

kuchizukete shimaeba
“Thanatos” o dakishimete
kuukyo, yue no mujun kimi ga warau

If I kissed you
I’d embrace the Thanatos(*1).
“A void is a contradiction of reasons”, you smile.

愛無き人形 伽藍の夢に
一体何を見るというのか
歪な想いは姿を変える
私、何も知らない

ai naki hitogata garan no yume ni
ittai nani o miru to iu no ka
ibitsuna omoi wa sugata o kaeru
watashi, nanimo shiranai

What the hell are the unloved dolls
seeing in their empty(*2) dreams?
My twisted feelings change their shape,
I… know nothing.

キミの側に 嗚呼、いないの
私だけが まるで消えてしまうの

kimi no soba ni aa, inai no
watashi dake ga marude kiete shimau no

I’m not, ah, by your side.
Only I will be disappearing completely.

委ねてしまうなら
“Thanatos”のコエを聞け
安らかなるままに 開く扉

yudanete shimau nara
“Thanatos” no koe o kike
yasuraka naru mama ni hiraku tobira

If I entrust myself with it,
let me hear Thanatos’ voice.
Growing calm, I open a door.

罪無き人形 芽生えた想い
それが愛だと知らないまま
濁った瞳で 微笑みかけて
崩れ落ちてしまうの

tsumi naki hitogata mebaeta omoi
sore ga ai da to shiranai mama
nigotta hitomi de hohoemi kakete
kuzureochite shimau no

I don’t know if the growing feeling
for the innocent(*2) dolls is love.
You cast a smile with your dull eyes,
will I crumble down?

愛無き人形 伽藍の夢に
一体何を見るというのか
歪な想いは姿を変える
私、何も知らないだけ

ai naki hitogata garan no yume ni
ittai nani o miru to iu no ka
ibitsuna omoi wa sugata o kaeru
watashi, nanimo shiranai dake

What the hell are the unloved dolls
seeing in their empty dreams?
My twisted feelings change their shape,
I… just know nothing.


(*1) “Thanatos” is a death god.
(*2) “伽藍” means cathedral. I pondered a lot about this line and set with another “がらん”, the one that means “empty”. And… cathedrals are empty… right?
(*3) “罪無き人形” -> sin-lacking dolls. If something lacks sin, it’s pretty innocent I’d say.


Medicine.Melancholy.full.1410824

Advertisements

One comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s