(Translation) amadeus || EastNewSound

amadeus(*1)
original: 人恋し神様 〜 Romantic Fall [A God that Yearns for Humans ~ Romantic Fall]
arrangement: きりん (kirin)
lyrics: くまりす (kumarisu)
vocals: 花咲あんな (Hanasaku Anna)
album: Nostalgic Breeze
circle: EastNewSound


地平に暮れてゆく灰の思いは
空へと実を成す稲穂の色

chihei ni kurete yuku hai no omoi wa
sora e to mi o nasu inaho no iro

An ashen thought darkening the horizon was
causing the fruit colored like a rice panicle to reach out into the sky.(*2)

醜い壁に閉ざされた世界で
微かな光を求めていた

minikui kabe ni tozasareta sekai de
kasuka na hikari o motomete ita

It had seeked out for a faint light
in the world locked away by this disgraceful wall.

遠い雲頬伝う水さえ恋しくて
心が震える瞳に降る雨

tooi kumo hoo tsutau mizu sae koishikute
kokoro ga furueru hitomi ni furu ame

The distant clouds only miss the water streaming down my cheeks(*3)
whilst my heart shivers of them raining into my eyes.

一頻り降り注ぐ彼方への思いが
いつか叶うからここでまた遭える

hitoshikiri furisosogu kanata e no omoi ga
itsuka kanau kara koko de mata aeru

The thoughts about the other side that I’m drenched in since so long now
will someday be reality, so we will reunite here!

視界に降り注ぐ藍の思いは
地に立ち芽を吹く果実の色

shikai ni furisosogu ai no omoi wa
chi ni tachi me o fuku kajitsu no iro

An indigo thought soaking my vision was
whiffing over the soaring sproutling colored like that fruit.

月まで落ちて暗闇の世界で
小さな希望を求めていた

tsuki made ochite kurayami no sekai de
chiisana kibou o motomete ita

It had seeked out for a flicker of hope
in the world that sinks into darkness until the moon.

長い路地を照らす灯が恋しくて
瞳に宿した希望の灯を

nagai michi chi o terasu akari ga koishikute
hitomi ni yadoshita kibou no akari o

I miss the gleam lighting up the ground of this long path
whilst I kept the light of hope lighting up my eyes.

地の果てで瞬いた光が導いた
遠い空の下また出会えるから

chi no hate de matataita hikari ga michibiita
tooi sora no shita mata deaeru kara

I’m led by the light flickering at the end of the ground
so I can reunite with you under this wide sky!

遠い雲頬伝う水さえ恋しくて
心が震える瞳に降る雨

tooi kumo hoo tsutau mizu sae koishikute
kokoro ga furueru hitomi ni furu ame

The distant clouds only miss the water streaming down my cheeks
whilst my heart shivers of them raining into my eyes.

一頻り降り注ぐ彼方への思いが
いつか叶うからここでまた遭える

hitoshikiri furisosogu kanata e no omoi ga
itsuka kanau kara koko de mata aeru

The thoughts about the other side that I’m drenched in since so long now
will someday be reality, so we will reunite here!


(*1) Loved by God. Innuendo to the theme’s title “A God that Yearns for Humans”.
(*2) Pechourin has told me that ash is a good fertilizer when these two lines fucked me up. So the “thought” helps the “fruit” to grow. A rice panicle is golden.
(*3) Wordplay with the theme’s title.


Aki.Shizuha.full.1856118

Advertisements

One thought on “(Translation) amadeus || EastNewSound

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s