[Translation] WARNING×WARNING×WARNING || 暁Records

UPDATE: Corrected the lyrics with the booklet.


WARNING×WARNING×WARNING
original: 星条旗のピエロ / 遥か38万キロのボヤージュ
arrangement/lyrics: ACTRock
vocals: Stack
album: WARNING×WARNING×WARNING -to the beginning 05-
circle: 暁Records

home page


WARNING×WARNING×WARNING YOU
Ba-Ba-Battle You Battle You Battle You (And watch out!)
BURN IN×BURN IN×BURN IN HELL
Yeah you cannot die, LUNATIC TIME!

WARNING× あたいに何かあるの? 勝手に入ってこないでよね
WARNING× とても危険な匂い きっと回避のできないBarrage
WARNING× 甘く見ているときっと 何回も繰り返すよ BAD END
あなたの心だってきっとWARNING WARNINGしちゃうんでしょ?

WARNINGx atai ni nanika aru yo katte ni haitte konaide yo ne
WARNINGx totemo kiken na nioi kitto kaihi no dekinai Barrage
WARNINGx amaku mite iru to kitto nankai mo kurikaesu yo BAD END
anata no kokoro datte kitto WARNING WARNING shichaundesho?

Warning! I posses something? I won’t just put it into your hands, you know.

Warning! This has a dangerous feel to it… Surely a barrage you cannot avoid.

Warning! If you give me a sweet look, you can repeat the bad end countless times.

Won’t your heart go “warning, warning”, because it’s yours?

覚悟を決めたらおいで ワクワクしてたり、ソクソクするかも
退屈 しながら口笛吹いてる
 いいよね、 Pure Melody

kakugo o kimetara oide waku waku shitetari, soku soku suru kamo
taikutsu shinagara kuchibue fuiteru ii yo ne Pure Melody

Follow me if you’ve prepared yourself! When I get excited I might start giggling,
when I get bored I might start whistling.
 Isn’t that nice? A pure melody.

まだまだまだ行ける!ほらもっともっと避けて!
どれくらいまで耐えるの?あたいの愛のBurning!
WARNING×WARNING×WARNING あたいは楽しい!
WARNING大変?でも、やっぱ楽しいでしょ?

mada mada mada ikeru! hora motto motto yokete!
dore kurai made taeru no? atai no ai no Burning!
WARNING×WARNING×WARNING atai wa tanoshii!
WARNING taihen? demo, yappa tanoshii desho?

I can still still still go! Hey, avoid some more, more!

How long will you last? That’s my  burning love!

WARNING×WARNING×WARNING I enjoy myself!
WARNING Trouble? But isn’t it really fun?

WARNING× あたいが怖くないの? とてつもないパワーでShut out
WARNING× もう遅い!油断した? ねぇ、どんな気持ち??? WARNING? WARNING?
WARNING× そんな怒らないでね 気づいちゃった?片手の松明
みんなの心はすでにBreak Breakしてるでしょ?

WARNINGx atai ga kowaku nai no? totetsumo nai pawaa de Shut out
WARNINGx mou osoi! yudan shita? nee, donna kimochi??? WARNING? WARNING?
WARNINGx sonna okoranaide ne kizuichatta? katate no taimatsu
minna no kokoro wa sude ni Break Break shiteru desho

Warning! You aren’t afraid of me? Shout out with tremendous power!

Warning! Too late! Were you distracted? Hey, how does it feel??? Warning? Warning?

Warning! Don’t get so mad at me. Hey, have you noticed the torchlight in my hand?

Everyone’s hearts were already broken broken, weren’t they?

何度も挑んでいいよ クスクスしちゃうし、ドキドキしてるよ
綺麗な螺旋を描いて贈るね
いいでしょ?Friends And Melody

nandomo idonde ii yo kusu kusu shichau shi, doki doki shiteru yo
kirei na rasen o egaite okuru ne, ii desho? Friends And Melody

Challenge me how often you want! You make me chuckle and I get excited
I’ll draw a perfect helix and dedicate it to you, hey, a
ren’t friends and melodies nice?

また綺麗に避けて!ほらもっともっとあるよ!
やるじゃん!ホントに避けた!あたいが押されるEND!?
WARNING×WARNING×WARNING あたいは負けない!
WARNING 悔しい!だけど楽しい! WARNING!!!

mata kirei ni yokete! hora motto motto aru yo!
yaru jan! honto ni yoketa! atai ga osareru END!?
WARNING×WARNING×WARNING atai wa makenai!
WARNING kuyashii! da kedo tanoshii!  WARNING!!!

Avoid it perfectly again! Hey, there’s still more, more!

Let’s do it! You REALLY avoided it!  The “End” is being pushed by me!?

WARNING×WARNING×WARNING, I won’t lose!
Warning, it hurts! But it’s fun! WARNING!!!

I warn you, This is the last chance!
I am soooo dangerous, Lunatic
and you can’t escape my shining barrage!

Lunatic asylum from hell La la la la la …
Lunatic asylum for the moon

いいよねPure Melody

ii yo ne Pure Melody

Isn’t that nice? A pure melody.

まだまだまだ行ける!ほらもっともっと避けて!
どれくらいまで耐えるの?あたいの愛のBurning
また綺麗に避けて!ほらもっともっとあるよ!
やるじゃん!ホントに避けた!あたいが押されるEND!?
WARNING×WARNING×WARNING あたいは楽しい!
WARNING悔しい!だけど楽しい!WARNING!!!

WARNING大変?でも、やっぱ楽しいでしょ?

mada mada mada ikeru! hora motto motto yokete!
dore kurai made taeru no? atai no ai no Burning!
mata kirei ni yokete! hora motto motto aru yo!
yaru jan! honto ni yoketa! atai ga osareru END!?
WARNING×WARNING×WARNING atai wa tanoshii!
WARNING kuyashii! da kedo tanoshii! WARNING!!!
WARNING taihen? demo, yappa tanoshii desho?

I can still still still go! Hey, avoid some more more!

How long will you last? That’s my burning love!

Avoid it perfectly again! Hey, there’s still more more!

Let’s do it! You REALLY avoided it! The “End” is being pushed by me!?

WARNING×WARNING×WARNING, I enjoy myself!
Warning, it hurts! But it’s fun! Warning!!!

WARNING Trouble? But isn’t it really fun?

Dirty, Unclean, Madness, Estrus
Libido, Passion, Temptation whoooo
Dirty, Dirty, Dirty, You think?
Naughty, Naughty, Naughty, I think,
Dirty, Unclean, Madness, Estrus
Libido, Passion, Temptation whoooo
Wani-Wani-Wani-Warning
Veri-Veri-Veri-Very
Fani-Fani-Fani-Funny!

Yeah, It’s Lunatic time!
Welcome to The Madness world!

Advertisements

12 comments

  1. It’s YRJN and no YJRN (look at the PV). Maybe “YRJN” means “warning” but in a perfect engrish. I really don’t know xD I hear “warundo” when it’s something like “wai aru jei en”… Anyway… Thanks for the translation! ^-^

    Like

  2. I’m guessing YRJN is supposed to be a (slurred/abbreviation) of やるじゃん, “yarujan”, which means something along the lines of “get it done!” or “Do it!”

    Like

    1. Mind explaining which parts are horrible and why? ^^ I agree there are different ways to interpretate a song, especially with so much English in it! But if I made a major mistake I would be glad if you told me where!^^

      Like

      1. It’s been a long time since the original comments, but I felt the urge to help on this. I hope you end up reading this, since I worked hard on it, much harder than “Marsrabbit” was apparently willing to, since it seems like they’re not interested in actually helping improve the translation or teach the translator. Criticizing is easier than helping, I guess. 😦

        Anyway, here’s some notes on where you went wrong, where you went right, and how to do even better in the future!

        So first of all, about the lyric:
        あたいに何かあるの? 勝手に入ってこないでよね
        The first part is probably closer to “What do you want (from me)?”
        And don’t forget the 勝. It’s 勝手に. So it’s not 手に入ってこないでよね  but 勝手に…入ってこないでよね so it’s “Don’t just barge in all of a sudden.”

        The next line is fine, in fact, it’s good. Good job not translating 匂い directly as “smell.” That would be awkward and silly and totally not something I’ve done myself in the past shut up. :p

        But in the third line, though 甘く見ている does literally mean “look at sweetly” when taken as single words, it’s basically always an expression meaning “to underestimate, to not take seriously.” So the line should be something like “Don’t take me lightly, or you’ll get a bad end over and over.”

        About the last line in the first paragraph, だって only means “because” when it’s at the very beginning of a phrase. Here it’s more of an intensifier meaning “even” or “too,” so the line is something like “I bet your heart’s going WARNING WARNING too, huh?”

        The line starting with “kakugo o kimetara oide” is fine for the first bit, but it looks like you made the mistake of interpreting ~たり as if it were ~たら. It’s not. Similarly, ながら is not たら either. ~たり is used with verbs to indicate a sort of loose “things like X” meaning. Also, listening to the song, it’s definitely ぞくぞく and not そくそく (and そくそく doesn’t mean “giggling,” you might have confused it for くすくす) So the line should be “(I) might get excited [and stuff] and get all shivery” and the next line should be something like “(If) I get bored, I’ll start whistling, isn’t this a nice pure melody?”

        The next paragraph is good overall, but I’d replace “avoid” with “dodge” to sound more natural. And the “あたいは楽しい!” should be “I’m having so much fun!” not “I’m so funny.”
        The WARNING 大変?でも、やっぱ楽しいでしょ? is difficult to interpret, but I’d point out that it’s probably supposed to be the singer hearing the player saying 大変! as in “Oh shit!” and responding “What? No, this is fun!”
        But the way you have it now fits the song and character just fine, so no problem.

        From there on, everything’s pretty perfect except for the use of “avoid,” which really would sound better as “dodge.” You’d also want to change the second use of “I’m so funny” to something more like “I’m having so much fun,” and I’d point out that くやしい is different from くるしい, so it should be something like “Are you frustrated?”

        So really, the translation wasn’t terrible except for the very first few bits. You actually did quite well on the rest of the song. Just be sure to look up things you’re unsure of, don’t guess, and read carefully. Also think carefully about word choice, because no amount of careful translation will save you if you choose awkward sounding English! (That’s something I struggle with myself, to be honest.)

        Feel free to ask any questions you want.

        Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s