[Translation] 彷徨いの冥 (MV SHORT VER.) || 少女フラクタル


彷徨いの冥 (MV short VER.) [Loitering Darkness](1)
original: 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life
arrangement: HiZuMi
lyrics: かませ虎
vocals: 柚木梨沙
guitar: ikuo
album: 彷徨いの冥
circle: 少女フラクタル


芽生え終えた生命よ
彷徨いの溟で逢おう

mebae oeta seimei yo
samayoi no mei de aou

Oh life, now fully grown(2),
meet me in the loitering darkness.

手のひらでは抑えきれない涙
最愛であり唯一の理解者
旅立ちます 貴方の住むセカイへ
勝手だと叱られるのは承知です

tenohira de wa osaekirenai namida
saiai de ari yuiitsu no rikaisha
tabidachimasu anata no sumu sekai e
katte da to shikarareru no wa shouchi desu

In my palm lay irrepressible tears
In my beloved one I found the only one to understand me
I will depart to the world you inhabit
I am aware I was reproved by both your hands

満開の麗華に見惚れて
この身 静かに散らせましょう

mankai no reika ni mihorete
kono mi shizuka ni chirasemashou

Fascinated by splendid flowers(3) in full bloom
I will let my body be dispersed peacefully

芽生え終えた生命よ
死に逝く意味見つけたか?

mebae oeta seimei yo
shi ni yuku imi mitsuketa ka?

Oh life, now fully grown,
have you found the reason you head towards death?

すべてを理解は出来ぬから
黄泉の国で語りましょう

subete o rikai wa dekinu kara
yomi no kuni de katarimashou

Since you are unable to understand it fully
I shall teach it to you in the realm of the dead.

彷徨いの冥でいつか…

samayoi no mei de itsuka…

In the loitering darkness, someday…


(1) How poetic. 彷徨う (samayou) is a verb meaning [to loiter], [to wander about] and so on; while the conjugation shows that it’s still ongoing. Well then, let’s move on. (mei, myou) doesn’t stand by itself usually. It can be written 冥い (kurai), meaning [dark], and that’s also the meaning of the kanji. Okay, let’s just ignore all the rules and put this shit together. DONE.

(2) 芽生える (mebaeru) is a verb translated as [to sprout], [to bloom] and similair. Think 終える (oeru) sounds familiar? You’re probably thinking of 終わる (owaru), which translates as [to end]! There’s a slight difference between those two verbs: 終える translates as [to finish]; in this case the past tense: [to have finished]. 芽生える and 終える were connceted here to 芽生え終えた, and if we put the meanings of the verbs together and change it to past tense we get [to have finished sprouting]. Because this doesn’t sound so nice I translated it as “now fully grown”, since it’s basically the same.

(3) Poety strikes again. 麗華 (reika) is no word, but a combination of two kanji. (rei), as used in 麗しい (uruwashii), which translates as [beautiful] or [splendid], and (hana) which can be translated as [flower], but is also used in the adjective 華やか (hanayaka) which translates as [gorgeous], [ostentatious] and so on. Put them together and you have “splendid flowers”. Reika is a name as well, but that isn’t the intention here.

Advertisements

9 comments

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s