[Translation] ワタシノコシ || 豚乙女

gt_jake

My interpretation: Be careful with your words. They are powerful, and if you choose the wrong ones you could destroy everything.

ワタシノコシ [While I Remain]
original: 逆転するホイールオブフォーチュン
arrange/lyrics: コンプ
vocals:ランコ
album: ゲツメンタンサ
circle: 豚乙女


放り投げた石ころ
何処かへと消えて
とうに忘れた頃に形変え戻る

houri nageta ishikoro
dokoka e to kiete
tou ni wasureta koro ni katachi kae modoru

The rock I threw
disappears somewhere
and its shape changes back to the way it forgot it had long ago

美しきは醜く 醜きは美しく
己の手離れて届かず

utsukushiki wa minikuku minikuki wa utsukushiku
onore no te hanarete todokazu

Beauty is ugly and ugliness is beautiful
Our hands seperate, unable to rejoin

嗚呼 放たれたし言霊の声 こだまするよ
嗚呼 右に行けば左へ返し いずれ還る

aa hanatareta shi kotodama no koe kodama suru yo
aa migi ni yukeba hidari e kaeshi izure kaeru

Ah, since the spirit of language(*1) has been released it reverberates
Ah, once it turns right it changes to left and eventually returns

遠い遠い昔から言われてたことで
相違 同意関わらず知っていたことで

tooi tooi mukashi kara iwareteta koto de
soui doui kakawarazu shitte ita koto de

By the thing I was told a long, long time ago,
by having known I wouldn’t be affected by different views(*2)

裏腹な言葉達 天の邪鬼な心と
薄汚れた世界が創る

urahara na kotobatachi amanojaku na kokoro to
usuyogoreta sekai ga tsukuru

my contradictory words and my distorted heart
create a filthy world

嗚呼 何処へ行くの?
置いてけぼりの私残し
嗚呼 予測不能の何が起こるの?
私残し

aa doko e yuku no?
oitekebori no watashi nokoshi
aa yosoku funou no nani ga okoru no?
watashi nokoshi

Ah, where are you heading,
while I, who is left behind, remains?
Ah, what unpredictable thing is happening
while I remain?

嗚呼 放たれたし言霊の声 こだまするよ
嗚呼 右に行けば左へ返し いずれ還る
解き放たれた…

aa hanatareta shi kotodama no koe kodama suru yo
aa migi ni yukeba hidari e kaeshi izure kaeru
tokihanatareta…

Ah, since the spirit of language has been released it reverberates
Ah, once it turns right it changes to left and eventually returns
It has been released…


(*1) “言霊の声” = “The voice of kotodama”. Kotodama is the spirit of language; the believe that mystical powers dwell in words and names. Because I don’t think a normal human being knows what “kotodama” refers to, I used the meaning of it and excluded the “voice of”, because it wouldn’t sound good that way.
(*2) I understood it to be 相違同意, translating as different approvals.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s