[Translation] 命音ノイジー || koyori feat. GUMI

Youthfull

命音ノイジー
(meion noiji)
Noisy Sound of Life
music/lyrics/programming: koyori/電ポルP
VOCALOID: GUMI
album: Youthfull

I absolutely love koyori. He is the mastermind behind 独りンぼエンヴィ—, a song I strongly relate to and fell in love with not that long ago. I listened to “Youthfull” and searched for a translation to this song only to find out there was none. Why…?! This song is great! The message of this song is quite clear,  it deals with a person suffering of depression and letting out a scream packed with all their feelings.
Also, my chemistry teacher should love me for translating this :’D


鉛の遊園地
廻らぬ観覧車

namari no yuuenchi
mawaranu kanransha

In a leaden(*1) amusement park
where the ferris wheel isn’t spinning

私は永遠に
ベンチに座る無機物だ

watashi wa eien ni
benchi ni suwaru mukibutsu da

I will always be
inorganic substance(*2) sitting on a bench.

“どうしたのお嬢さん”
居ないはずの貴方

“doushita no ojou-san”
inai hazu no anata

“What’s wrong, young lady?”
asks you who should get lost.

私は聞こえない
心通わぬ張りぼてだ

watashi wa kikoenai
kokoro kayowanu haribote da

I can’t hear a thing, ’cause
my mind’s dried(*3) papier mâché.

もう私は死んだの
もう空は見たくない
今開かれたドアに
喰われそう 怖いのよ
早く飲み込め

mou watashi wa shinda no
mou sora wa mitakunai
ima hirakareta doa ni
kuwaresou kowai no yo
hayaku nomikome

Am I dead yet?
I don’t wanna see the sky no more.
I seem to be devoured by
the door that opened just now. How scary.
Hurry up and gulp me down!

叫びだした命の音
雑に折れて雑に消えた
ぶち壊した自らを
刺し違えたのは過去の声だ
疑いようの無い過去の声だ

sakebi dashita inochi no ne
zatsu ni orete zatsu ni kieta
buchikowashita mizukara o
sashichigaeta no wa kako no koe da
utagai you no nai kako no koe da

I screamed out the sound of life.
It broke roughly, it vanished crudely.
I wrecked myself.
The voice of my past was so misplaced!
It was the voice of my past without doubt!

もう私は死んだの
まだ座っていたいけど
さあ開かれたドアに
飛び込もう 怖くない
早く飲み込め

mou watashi wa shinda no
mada suwatte itai kedo
saa hirakareta doa ni
tobikomou kowakunai
hayaku nomikome

Am I dead yet?
I just want to sit down again.
Well, I shall leap into
the door that opened. I’m not scared.
Hurry up and gulp me down!

叫びだした命の音
雑に折れて雑に消えた
ぶち壊した自らを
刺し違えたのは過去の声だ

sakebi dashita inochi no ne
zatsu ni orete zatsu ni kieta
buchikowashita mizukara o
sashichigaeta no wa kako no koe da

I screamed out the sound of life.
It broke roughly, it vanished crudely.
I wrecked myself.
The voice of my past was so misplaced!

咲き誇った命の音
共に叫び共に歌おう

saki hokotta inochi no ne
tomo ni sakebi tomo ni utaou

The sound of life was in full bloom.
Let’s scream jointly, let’s sing jointly.

ぶち壊した自らを
刺し違えたのは過去の声だ
疑いようの無い過去の声だ
これが歌い紡ぐ命の音だ

buchikowashita mizukara o
sashichigaeta no wa kako no koe da
utagai you no nai kako no koe da
kore ga utai tsumugu inochi no ne da

I wrecked myself.
The voice of my past was so misplaced!
It was the voice of my past without doubt!
This was the sound of life spinning songs!


(*1) Leaden => Depressive
(*2) Inorganic Substance => Lead. This implies the heroine is depressive.
(*3) 通う = to go to and from. I didn’t really know how else to interpretate this :’D

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s