[Translation] いちごの悩み || 幽閉サテライト

cover

いちごの悩み
ichigo no nayami

Distress of a Lifetime
composition: Mister Yoda/かませ虎
arrangement: Mister Yoda/HiZuMi
lyrics: かませ虎
vocals: senya
album: 瞳に隠された想ヒ
circle: 幽閉サテライト


Fun Fact: Violet won’t stop believing the title translates to “Strawberry Crisis”. I must admit I’ve been reading it this way as well before I started translating. :’D

Oh, they really had a symbiotic relationship ongoing. The guy is a playboy having several relationships ongoing. The girl doesn’t love him, but can’t leave him because she can’t stand being alone. She is searching for someone who won’t deceive her and would always be with her, although she is aware “true love” doesn’t exist for her.

That’s kinda sad.


「違いなど乗り越えてゆける」
前も見ずに 約束されたと思ってた

“chigai nado norikoete yukeru”
mae mo mizu ni yakusoku sareta to omotteta

“We will overcome all our differences.”
I thought it was the first time you made such a promise…

汚れないようにしなきゃね
大切に仕舞っていた、その生まれたての愛に
弄ばれて…

yogorenai you ni shinakya ne
taisetsu ni shimatte ita, sono umaretate no ai ni
moteasobarete…

I gotta make sure this won’t become impure.
I was played with by newborn love
after I’ve stopped being important to you.

弱さを補うために出会ったのかな

yowasa o oginau tame ni deatta no kana

I wonder, have we met so I can compensate my loneliness?

偶然見かけた知らない二人を
羨ましいと思うことは罪ですか?
一人にはなれない弱さが
綺麗すぎる涙になり自分を騙す

guuzen mikaketa shiranai futari o
urayamashii to omou koto wa tsumi desu ka?
hitori ni wa narenai yowasa ga
kirei sugiru namida ni nari jibun o damasu

Is it a sin that I envy couples I don’t know
when I happen to catch sight of them?
The weakness of being unable to be alone
turns into overly pretty tears deceiving myself.

永久に続くモノはないと
知ってるのに 求めてるわ
ねえ 私がおかしいの?
誰か教えて…

towa ni tsuzuku mono wa nai to
shitteru no ni motometeru wa
nee watashi ga okashii no?
dareka oshiete…

I know nothing continues forever,
and yet I search for something that does.
Hey, am I laughable?
Someone tell me…

アナタと出会ったことが
間違いだった

anata to deatta koto ga
machigai datta

Having met you
was a mistake.

生きる喜びは、様々なんだと
この人からは 決して知りたくなかった
一人になれない弱さに
気付いて知る 私も様々の一つだ

ikiru yorokobi wa, samazama nanda to
kono hito kara wa kesshite shiritakunakatta
hitori ni narenai yowasa ni
kizuite shiru watashi mo samazama no hitotsu da

“There are many pleasures in life.”
I never wanted him to make me aware of this.
I noticed and understood my weakness
of being unable to stand loneliness. I’m only one of many, too.

思い出す お互いのことを
知らずにただ 疑問を味わう日々よ
「違いなど乗り越えてゆける」
前も見ずに 約束されたと思ってた

omoidasu otagai no koto o
shirazu ni tada gimon o ajiwau hibi yo
“chigai nado norikoete yukeru”
mae mo mizu ni yakusoku sareta to omotteta

I recall our symbiosis;
The days I was ignorant, doubts on the tip of my tongue.
“We will overcome all our differences.”
I thought it was the first time you made such a promise…

気付いたよ
二人の世界をひとつにすることなんて出来ないこと
「違いなど乗り越えてゆける」
前も見ずに 約束されたと思ってた

kizuita yo
futari no sekai o hitotsu ni suru koto nante dekinai koto
“chigai nado norikoete yukeru”
mae mo mizu ni yakusoku sareta to omotteta

Then, I noticed
that I’m not able to make both or worlds become one.
“We will overcome all our differences.”
I thought it was the first time you made such a promise…

Advertisements

2 thoughts on “[Translation] いちごの悩み || 幽閉サテライト

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s