[Translation] 悪魔の証明、漠たる黒猫 (Proof of the Devil, a Hazy Black Cat) || 暁Records

My lovely girlfriend and Stack herself helped me with the translation because this was a bit difficult! ♥

(1) 影絵めいた猫 ≪”Cat Like a Shadowgraph” = “Black Cat”!≫ That’s why I translated it as such 🐈
(2) 漠たる [bakutaru] Something indefinite/vague/subtle.
(3) Latency is the interval between a hidden event and the visible reaction to it.
(4) 誘感 [yuuwaku] The act of tempting someone who lost his way to do something bad.
(5) ないはずない “Do not expect not to be”: The possibility of X existing isn’t denied.

I suggest you all give “Faust” a try if you didn’t read it yet; it’s an awesome play written by Goethe, a German novelist. I had to read it in German class, but despite that I really enjoyed it. Mephisto may be into little boys but that aside he is an awesome motherfucker. I didn’t read the 2nd book because only the first one was required reading, but I know the summary of it, that’s why this song made sense to me lol


悪魔の証明、漠たる黒猫
akuma no shoumei, bakutaru kuroneko
Proof of the Devil, a Hazy Black Cat

original: シュレディンガーの化猫
arrangement: Stack Bros.
lyrics/vocals: Stack
album: TOHO PARTY BOX 02
circle: 暁RecordsⅹMelonbooks Records


今、横切った 影絵めいた猫は
デジャヴのジャメヴ 薄膜の向こう
あなたが見る 漠たる夢
私の視た星、レイテンシ

ima, yokogitta kage e meita neko wa
dejavu no jamevu usumaku no mukou
anata ga miru bakutaru yume
watashi no mita hoshi, reitenshi

The black cat(1) that crossed the street just now
was the jamais-vu of a deja-vu. Between
the hazy(2) dream you see beyond a thin film
and the stars I watched is a latency(3).

メフィストフェレスの甘い誘感が 好寄心に囁くの
「見えないものを見せてあげよう、お前の魂と引き換えに」

mefisutoferesu no amai yuuwaku ga koukishin ni sasayaku no
“mienai mono o misete ageyou, omae no tamashii to hikikae ni”

Mephistopheles sweet inducement is whispering to my curiosity:
“I shall show you the things you cannot see in exchange for your soul.”

いくつかの次元で 違う空が輝いて
曖昧な境に 確約はないのに

ikutsu ka no jigen de chigau sora ga kagayaite
aimai na sakai ni kakuyaku wa nai no ni

There sparkles a different sky in several dimensions,
even though no definite promises were made to their ambiguous borders.

”ありもしない幻想”に 近づけば近づいていくほどに
”ないはずない現象”に向き合わされるのはどうして?
私たちの知覚で きくことのできない向こう側に
神話もお伽の国も 変わらず息づいているから

“arimoshinai gensou” ni chikazukeba chikazuite iku hodo ni
“nai hazu nai genshou” ni mukiawasareru no wa doushite?
watashi-tachi no chikaku de kiku koto no dekinai mukougawa ni
shinwa mo otogi no kuni mo kawarazu ikizuite iru kara

While we draw closer to these “imaginary illusions” they get closer.
Why are we able to face “phenomenons we do not expect not to be”?
Because on the other side of the things impossible to hear with our perception
the legends and the never-ever land sigh, unchanging.

ファウストが残した目玉が
あなたは知っているでしょう
それぞれ、与えられた土の上
許された領域を生きる

fausuto ga nokoshita medama ga
anata wa shitte iru deshou
sorezore, ataerareta tsuchi no ue
yurusareta ryouiki o ikiru

You know about the centerpiece
Faust has left behind, don’t you?
To each is given their respective piece of land,
thus they live in the territory permitted to them.

今、横切った墨色の猫は 神隠しの前触れで
壁を抜けて消えていった 瞬きのたびに変わるヴィジョン

ima, yokogitta sumiiro no neko wa kamikakushi no maefure de
kabe o nukete kiete itta mabataki no tabi ni kawaru vijon

As the harbinger of mysterious disappearances, the ink black cat that crossed the street just now
came out of a wall and disappeared. This vision changes whenever I blink.

”ありもしない幻想”に 近づけば近づいていくほどに
”ないはずない現象”に向き合わされるのはどうして?
私たちの知覚で きくことのできない向こう側に
神話もお伽の国も 変わらず息づいているから

“arimoshinai gensou” ni chikazukeba chikazuite iku hodo ni
“nai hazu nai genshou” ni mukiawasareru no wa doushite?
watashi-tachi no chikaku de kiku koto no dekinai mukougawa ni
shinwa mo otogi no kuni mo kawarazu ikizuite iru kara

While we draw closer to these “imaginary illusions” they get closer.
Why are we able to face “phenomenons we do not expect not to be”?
Because on the other side of the things impossible to hear with our perception
the legends and the never-ever land sigh unchanging.

メフィストフェレスの冷たい声が 眠れない脳に響くの
「幻想はすべて現実、それを知るは狂人の夢」

mefisutoferesu no tsumetai koe ga nemurenai nou ni hibiku no
“gensou wa subete genjitsu, sore o shiru wa kyoujin no yume”

Mephistophele’s cold voice reverberates in my sleep-deprived brain:
“Being aware that every illusion is real is the dream of a lunatic.”

お伽話は今も続いてる 神々は蠢いてる
光、ここに届く頃に
死んだ、星たちのレイテンシ

otogibanashi wa ima mo tsuzuiteru kamigami wa ugomeiteru
hikari, koko ni todoku goro ni
shinda, hoshi-tachi no reitenshi

Fairytales go on even now. The Gods are wriggling.
When light reaches this place
we see the latency of a dead star.

Advertisements

2 comments

  1. The second Faust book is known to be extremely difficult, bizarre and confusing; that’s why it’s normally not included in the curriculum. (And Goethe was a poet not a typical novelist, wasn’t he?)

    And thank you for your amazing work.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s