[Translation] 夏季異変 (The Summer Incident) || 幽閉サテライト

夏季異変
natsuki ihen
“The Summer Incident”

composition/lyrics: かませ虎
arrangement: でいたらぼっち
vocals: senya
album: 造花であろうとした者
circle: 幽閉サテライト


I thought about translating this one not only because I love it, but also because it describes exactly what is happening right now: we’re in the middle of September, but we have over 30°C every day… It’s an incident!!!! Who is the culprit???
Anyways, this song also contains references to EoSD, PCB, SA and MoF!


この地にも夏は来るさ
皆、薄着になって
日陰へと足を運び
冷たいものを食べる

kono ji ni mo natsu wa kuru sa
mina, usugi ni natte
hikage e to ashi o hakobi
tsumetai mono o taberu

Summer is coming to this place as well.
Everyone dresses lightly,
goes into the shadows
and eats cold stuff.

氷が溶ける
それを見るのも悪くないかなと

koori ga tokeru
sore o miru no mo warukunai ka na to

Their shaved ice melts.
“Watching that might not be that bad either”, I think.

何も起こらない なぜだろう
答えは簡単 暑いからだ
誰もこんな時に悪さするわけないもんな

nanimo okoranai naze darou
kotae wa kantan atsui kara da
daremo konna toki ni warusa suru wake nai mon na

Nothing’s happening… I wonder why?
The answer is simple: because it’s hot.
No way someone’s gonna do something bad at this time.

地下は多分涼しいだろうなんて
思って行けば 核融合
…ほかにも場所はあるはずだ
記憶を振り絞れ

chika wa tabun suzushii darou nante
omotte ikeba kakuyuugou
…hoka ni mo basho wa aru hazu da
kioku o furishibore

“The cellar is probably chilly!”
But thinking about it… nuclear fusion.
…There has to be another place.
I peer into my memories.

死んだ者が向かう場所
そこは暑くなさそう
相変わらず不気味だが
涼しい 嫌な意味で

shinda mono ga mukau basho
soko wa atsuku nasasou
aikawarazu bukimi da ga
suzushii iya na imi de

It seems unlikely that it’s hot
at a place dead people head to.
But since it’s ominous as always there,
“chilly” gets an unpleasant meaning.

どうしてだろう?
背中に何か気配を感じるな

doushite darou?
senaka ni nanika kehai o kanjiru na

I wonder why?
I feel something creeping at my back…

どこもかしこも居心地悪い
夏に死角はないのだろうか
誰か春を集めてくれ
雪が恋しいな

doko mo kashiko mo igokochi warui
natsu ni shikaku wa nai no darou ka
dareka haru o atsumete kure
yuki ga koishii na

I feel uncomfortable all over.
There’s no blind spot to this summer, no?
Someone, gather some spring!
I miss the snow…

湖で水浴びもいいかもとか
考えたけれど もう限界
暑さのせいで思考など
まともにできないわ

mizuumi de mizuabi mo ii kamo to ka
kangaeta keredo mou genkai
atsusa no sei de shikou nado
matomo ni dekinai wa

“It might be nice to swim in a cold lake…”
I thought, but I’m already at my limit.
Because of the heat
I can’t gather my thoughts.

風鈴の音も聞き飽きて
冷えた床探し 怠けていた
このまま夏が終わる日を
待ち続けてやる

fuurin no oto mo kiki akite
hieta yuka sagashi namakete ita
kono mama natsu ga owaru hi o
machitsuzukete yaru

I even got tired of hearing the wind chime.
I searched a chilly floor and slacked off.
I’ll continue to wait for the day
this summer will end like this.

河童の発明品はまだなのか?
実用性のないものばかり作られている気がしてる
…今年の夏は長い

kappa no hatsumeihin wa mada na no ka?
jitsuyousei no nai mono bakari tsukurarete iru ki ga shiteru
…kotoshi no natsu wa nagai

Is the Kappa’s invention still not done?
I have the feeling she can only build useless things.
…This year’s summer is long.

Advertisements

One thought on “[Translation] 夏季異変 (The Summer Incident) || 幽閉サテライト

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s