御伽噺のカラクリは、[The Mechanisms of Fairy-Tales] || 幽閉サテライト

御伽噺のカラクリは、
otogibanashi no karakuri wa,
The Mechanisms of Fairy-Tales

original: 竹取飛翔~Lunatic Princess [Flight of the Bamboo Cutter ~ Lunatic Princess]
from: 東方永夜抄 ~ Imperishable Night

arrangement/lyrics: 奥山ナマリ (Okuyama Namari)
vocals: senya
guitar: ikuo
album: 御伽噺のカラクリは、 (Otogibanashi no Karakuri wa,)
circle: 幽閉サテライト (Yuuhei Satellite)


I’m sad because I can’t buy this single (yet). I’ll at least buy it digitally once I’m not short on money anymore though (haha)
On another note, senya sings this one in a very calm manner, but gets more emotional during the flow of the song. I enjoy that a lot.
Interpretating the lyrics was a bit difficult at times, but in the end, I’m satisfied with the translation. That is what counts, right?



どうか覚えてて 長い話を
どんな噂でも何かを隠してた
douka oboetete nagai hanashi o
donna uwasa demo nanika o kakushiteta

I ask you to remember this long story.
I kept something hidden, no matter the rumors.

堕ちていく地上まで土産話を纏って
初めから決まってた物語詠んで
ochite iku chijou made miyagebanashi o matotte
hajime kara kimatteta monogatari yonde

I coated with the tales of my travels until I fell to earth,
Writing the story I had set out since the beginning.

御伽噺のカラクリは、永遠口にした君を
紐付けて導きたい 竹林の奥
針の先も折れそうなわずかな一瞬の隙間
目映い月の光で 嘘を映した
otogibanashi no karakuri wa, eien kuchi ni shita kimi o
himotsukete michibikitai takebayashi no oku
hari no saki mo oresou na wazuka na isshun no sukima
mabayui tsuki no hikari de uso o utsushita

I want to link with you, who was always talking of
The mechanisms of fairy-tales, guiding you to the bamboo forest.
In a mere instant, as fragile as the tip of a needle,
A lie was reflected in the dazzling moonlight.

まだ途中なの ピーク過ぎたけど
探してたのは 結末の向こうへ
mada tochuu na no piiku sugita kedo
sagashiteta no wa ketsumatsu no mukou e

I surpassed the peak despite still being on the way.
What I sought out lays beyond the ending.

流れてく月日の穢れを弾いてたから
本当に欲しかった心見えなくて
nagareteku tsukihi no kegare o hajiiteta kara
hontou ni hoshikatta kokoro mienakute

Since I repelled the stains of the drifting moonlight,
I was unable to see the heart I actually desired.

御伽話の入口は、苦い味を潜り抜けて
永遠を隠していた 竹林の奥
どこかで繋がる時間再び出会えるのならば
目映い月の光で 心映した
otogibanashi no iriguchi wa, nigai aji o kugurinukete
eien o kakushite ita takebayashi no oku
dokoka de tsunagaru jikan futatabi deaeru no naraba
mabayui tsuki no hikari de kokoro utsushita

You find the entrance to fairy-tales after you go through
These bitter tastes and into the bamboo forest I kept hiding in.
We could meet once more if time links us together again somewhere.
My heart was reflected in the dazzling moonlight.

作られた夢を見てよ 帰る幻
tsukurareta yume o mite yo kaeru maboroshi

I see artificial dreams. Illusions of returning.

御伽噺のカラクリは、永遠口にした君を
紐付けて導きたい 竹林の奥
御伽話の真実を遠いこの先の永久まで
目映い月の光で 心映した
otogibanashi no karakuri wa, eien kuchi ni shita kimi o
himotsukete michibikitai takebayashi no oku
otogibanashi no shinjitsu o tooi kono saki no towa made
mabayui tsuki no hikari de kokoro utsushita

I want to link with you, who was always talking of
The mechanisms of fairy-tales, guiding you to the bamboo forest.
I stretch out the truth about fairy-tales into the eternity ahead.
My heart was reflected in the dazzling moonlight.

Advertisements

5 comments

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s