錆びたナイフ [Rusted Knife] || 少女フラクタル

錆びたナイフ
sabita naifu
Rusted Knife

original: フラワリングナイト (Flowering Night)
from: 東方紅魔館 ~ the Embodiment of Scarlet Devil

arrangement: HiZuMi
lyrics: かませ虎 (kamase-tora)
vocals: 天宮みや (Amamiya Miya)
album: 東方compilation CD 萃星霜 (Touhou compilation CD Suiseisou) / 不可測的メトロポリス (Fukasokuteki Metropolis)
circle: 少女フラクタル (Shoujo Fractal)

雪は解けず足元でただ
目的を失い佇む
春にはまだ遠い季節さ
眩しく反射する太陽
yuki wa tokezu ashimoto de tada
mokuteki o ushinai tatazumu
haru ni wa mada tooi kisetsu sa
mabushiku hansha suru taiyou

The snow at my feet doesn’t thaw.
I stand still, having lost my goal.
It’s still a while until it’s spring.
The sun is reflecting dazzingly.

触れると冷たいから
ナイフはしまってる
fureru to tsumetai kara
naifu wa shimatteru

Because it’s so cold,
I’m putting away the knive.

団欒と退屈が
交互に顔を出してた
danran to taikutsu ga
kougo ni kao o dashiteta

Sociability and tedium
Both turned up in turns.

たとえ錆びていたとしても
後悔しない気がした
tatoe sabite ita to shite mo
koukai shinai ki ga shita

Even if it were to be rusted,
I felt like I wouldn’t regret it.

来客のない門の前で
他愛のない会話が咲いて
昔のことを思い出した
久々に会いたくなった
raikyaku no nai mon no mae de
tawai no nai kaiwa ga saite
mukashi no koto o omoidashita
hisabisa ni aitakunatta

In front of the gate with no visitors around,
A silly conversation was blooming.
I remembered something about the past
And suddenly wanted to meet you after all this time.

途切れてて 紛れない
時間の意味さえも
togiretete magirenai
jikan no imi sae mo

If it breaks off, it cannot be confused.
That goes even for the meaning of time.

分からない 知らんフリ
有り余る無限の針
wakaranai shiranfuri
ariamaru mugen no hari

I pretend not to understand
About the exessive, infinite needles.

たとえ錆びていたとしても
幸せだと言えるだろう
tatoe sabite ita to shite mo
shiawase da to ieru darou

Even if it were to be rusted,
You could say I’ve been happy still.

ほこりかぶった本を開く
たまには読書も悪くない
昔読んでもらった絵本
結末だけを流し読んだ
hokori kabutta hon o hiraku
tama ni wa dokusho mo warukunai
mukashi yonde moratta ehon
ketsumatsu dake o nagashiyonda

I open a book covered in dust.
Sometimes reading isn’t that bad either.
I’ve just skimmed through the conclusion
Of the picture book once read to me.

来客のない門の前で
他愛のない会話が咲いた
昔とは変わった笑顔は
アナタがくれた優しさから
raikyaku no nai mon no mae de
tawai no nai kaiwa ga saite
mukashi to wa kawatta egao wa
anata ga kureta yasashisa kara

In front of the gate with no visitors around,
A silly conversation was blooming.
My smile has changed from how it was in the past,
Because of the kindness you showed me.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s