I didn’t include the “wow wow”s and “teach, teach”s in the translation because that would make it pretty difficult to read and they are not important for the meaning of the lines.
The first stanza was transcribed by ear.
A “were-hakutaku” is the creature Keine is. Her surname “Kamishirasawa” is written with the same kanji as “were-hakutaku”. You can read up about Hakutaku on this page
Hey, were-hakutaku! For whom is “accuracy”? And whose policy follows “equity”? Why is it that when we gaze at the full moon like this, it’s extremely beautiful? Teach me, Keine!
Stack seemed pretty proud about this song on her Twitter page, and I can understand well why she did! She’s been studying English for some time now and I don’t really spot mistakes anymore. Good job!
‘Deathfrantic’ per se appears not to be an existing word, but a combination that literally means ‘a frantic death’.
空論アウトロウ~Welcome to Ghostly Field Detectibe Office. kuuron autorou
Outlaw An Empty Theory~Welcome to Ghostly Field Detective Office.
original: 燕石博物誌が連れてきた闇 ～ Dark side of Japan / 幻想の永遠祭 / レトロスペクティブ京都 / アウトサイダーカクテル ～Outsider Cocktail arrangement: Stack Bros. lyrics/vocals: Stack album: Sci-Fi ROMANCE TRAVELER circle: 暁Records
This song as well as “Alf layla wa-layla” are based on a novel called “This is the Ghostly Field Detective Office” in which Renko and Merry solve several incidents.
The song’s intro is an extract of the novel’s prologue and the outro was transcribed by ear.
This is the continuation of track 1 and a collaboration with Asagihara Shinobu’s novel “This is the Ghostly Field Detective Office” as well! It is kind of an opening theme…!
“Our answer traces our fates and links them. A steady rythm links red threads; it’s sentimental rock!
We hear Renko and Merry again in this song, although most of the lyrics are from Renko’s point of view.
Only two songs from the album left now! Track 6 causes me some problems because I’m unable to understand the intro completely. It might not be included in the translation.