I don’t think I ever translated a Shinra-Bansho song, although I enjoy most of them. What led me to try my luck on this one? It’s cheluce! I was surprised at how different (in a positive way) she sounds from her appearances in Akatsuki’s albums. This song is very calm and melancholic, which I like a lot. I hope you can enjoy it as well!
Comment from the translator:
This project took quite some time, but I can proudly say I am completely satisfied with how it turned out. I am yet unsure wether or not the original text will be added some time or published in a seperate post, but it somehow does not feel right.
There are several references in the text, which will be explained at the end of this post. Comments and explanations can be found there too.
I’d like to thank Violet, the creator of Tiramisu Cowboy, for transcribing the text and helping me spot all the references in it ❤ Please pay her a visit if you enjoy Butaotome and don’t forget to leave a small donation so she can keep up her awesome work!
Akatsuki’s PVs can now be found on YouTube so please subscribe to their channel and show them your support!
Firstly, I will explain the details of the records I decided to leave here.
While cleaning up out of boredom recently, I discovered a one-gou¹ big wicker clothes hamper. I opened it up out of curiosity and stored inside was a total of eight fairly antiquated reels of film.
Movie projectors were brought into Japan way after the incident that led to Gensokyo’s isolation happened. Kappa might use things that have been washed ashore for trading to amuse themselves, but the villagers view this handling as foolish and it seems many don’t even know about it, so it’s not unusual some things are labeled as “useless objects” and forced onto donated to the Hieda residence for administration purposes.
I was interested in the “contents” of these films so I immediately paused cleaning (※I was yelled at by the chambermaid later) and found myself bringing back home a movie projector I borrowed from Kourindou’s². The footmarks I left at that time were light. I triumphantly converted a room on my property into a small cinema and tried out beaming the films; and there I was, writing a record about the figures of acquainted youkai screened onto the wall.
For what purpose did this unknown person produce these? ――I still don’t have a single clue about that, but I suspect this could be a “Record of Gensokyo as Seen by the Outside World”.
It was necessary for me as an editor to preserve this chronicle in some way or another, but the contents would be fairly incorrect if I left them as they were and just added a supplement. I thought a new method would be easier to understand in that case.
Frankly speaking, my impressions are left with “Akyuu’s Records on Enjoyable Films”, but it ultimately is something like an extra to the Gensokyo Chronicle. I still don’t know to what shape this will be merged, but the Tengu’s extra seems appropriate, although it would be fortunate if it could become an amusement as well.
“Our answer traces our fates and links them. A steady rythm links red threads; it’s sentimental rock!
We hear Renko and Merry again in this song, although most of the lyrics are from Renko’s point of view.
Only two songs from the album left now! Track 6 causes me some problems because I’m unable to understand the intro completely. It might not be included in the translation.