actrock

ツナガルセツナ [Connected Moments] || イノライ

 


ツナガルセツナ
tsunagaru setsuna
Connected Moments

original: 風神少女 [Wind God Girl]
from: 東方風神録 ~ Mountain of Faith

arrangement/lyrics: ACTRock
vocals: cheluce
album: ツナガルセツナ (Tsunagaru Setsuna)
circle: イノライ (Inorai)


I’ve known this circle would come to life since the C94 catalogue was going around and had the hunch it might be a team of ACTRock and cheluce (I was right lol). But I didn’t really know what else to expect! I’ve thought that cheluce’s voice would suit powerful rock-songs well, and my assumption seems to be right ❤
I hope you all enjoy Inorai as much as I do !


A song about Aya-chan carrying people’s memories on to the next generation with her camera.

-ACTRock


(more…)

Advertisements

スカイジェネレーション (Sky Generation) || 暁Records

スカイジェネレーション
Sky Generation

original: 少女綺想曲 〜Dream Battle [Maiden’s Capriccio ~ Dream Battle]
from: 東方永夜抄 ~ Imperishable Night

arrangement/lyrics: ACTRock
vocals: Stack
album: Teach, Teach, Teach Me!
circle: 暁Records


(more…)

カゲロウ (Heat Haze) || 暁Records

カゲロウ
kagerou
Heat Haze

original: 童祭 ~ Innocent Treasures [Kid’s Festival ~ Innocent Treasures]
from: 夢違科学世紀 ~ Changeability of Strange Dream

arrangement: ねこ☆まんじゅう (Neko☆Manjuu)
lyrics: ACTRock
vocals: Stack
album: NO SIGNAL
circle: 暁Records


The lyrics of this song are rather cryptic when it comes to clarify the famous w-questions due to the almost complete lack of “watashi/boku” [I/me] and “anata/kimi” [You]. The lyrics work by only using “kore” (this) and “sore” (that), “koko” [here] and “soko” [there] and finally “kono” (this/my) and “sono” (that/your).
Yet, there are nothing but hints about what places or situations the speaker talks about – At least for these uninvolved. The only possibilities given in the lyrics are “memories” or “heart”, but that would make most of the lyrics metaphorical. It could also refer to actual places though, if the speaker moved away or something.
I refrained from adding any kind of interpretation in the translation, so you can make up your own!


(more…)

ライフゲーマ― (Life Gamer) || 暁Records

ライフゲーマー
Life Gamer

original: 恋色マスタースパーク [Love-Colored Masterspark]
from: 東方永夜抄 ~ Imperishable Night

arrangement/lyrics: ACTRock
vocals: めらみぽっぷ (Meramipop)
album: コマノエール -全力貢献中!!
circle: 暁Records


The poll concluded you want something from Meramipop, so here you go!


(more…)

鶲、眩う。 (A Flycatcher Feels Dizzy.) || 森羅万象

鶲、眩う。
hitaki, mau.
A Flycatcher Feels Dizzy.

original: 色無き風は妖怪の山に [The Colorless Wind on Youkai Mountain]
from: 東方天空璋 ~ Hidden Star in Four Seasons

arrangement: kaztora/ACTRock
lyrics: ticat
vocals: cheluce
album: Season 4 you
circle: 森羅万象 (Shinra-Bansho)


I don’t think I ever translated a Shinra-Bansho song, although I enjoy most of them. What led me to try my luck on this one? It’s cheluce! I was surprised at how different (in a positive way) she sounds from her appearances in Akatsuki’s albums. This song is very calm and melancholic, which I like a lot. I hope you can enjoy it as well!


(more…)

RED FICTION || 暁Records

RED FICTION

original: メイドと血の懐中時計/月時計 ~ ルナ・ダイアル [The Maid and the Pocket Watch of Blood/Lunar Clock ~ Lunar Dial]
from: 東方紅魔郷 ~ the Embodiment of Scarlet Devil

arrangement/lyrics: ACTRock
vocals: 3L (NJK Record)
album: コマノエール -全力貢献中!!
circle: 暁Records


My favorite track on “Komano Eeru” (despite the Engrish)! I’m not sure what else to translate from this album (maybe DARK NEXT?), but I’ll make a poll on my Twitter!


(more…)

CALL MY ALL || 暁Records

CALL MY ALL

original: 大神神話伝 [Omiwa Legend]
from: 東方神霊廟 ~ Ten Desires

arrangement: kaztora/ACTRock
lyrics: ACTRock
vocals: cheluce
album: コマノエール -全力貢献中!!
circle: 暁Records


(more…)

GOING CODE || 暁Records

GOING CODE

original: 真夏の妖精の夢/希望の星は青霄に昇る [A Midsummer Fairy’s Dream/A star of Hope Rises in the Blue Sky]
from: 東方天空璋 ~ Hidden Star in Four Seasons

arrangement/lyrics: ACTRock
vocals: Stack
album: Metamorphosis
circle: 暁Records


(more…)

Akyuu’s Records on Enjoyable Films [Translation Only] || 暁Records

Comment from the translator:
This project took quite some time, but I can proudly say I am completely satisfied with how it turned out. I am yet unsure wether or not the original text will be added some time or published in a seperate post, but it somehow does not feel right.
There are several references in the text, which will be explained at the end of this post. Comments and explanations can be found there too.
I’d like to thank Violet, the creator of Tiramisu Cowboy, for transcribing the text and helping me spot all the references in it ❤ Please pay her a visit if you enjoy Butaotome and don’t forget to leave a small donation so she can keep up her awesome work!
Akatsuki’s PVs can now be found on YouTube so please subscribe to their channel and show them your support!


credits

text: Silve/カフウ/luno.
writing supervision: luno. (東方ニコ童祭)
illustration: 原之 [Harano]
design: レク [reku]
circle: 暁Records



-Opening-

Firstly, I will explain the details of the records I decided to leave here.
While cleaning up out of boredom recently, I discovered a one-gou¹ big wicker clothes hamper. I opened it up out of curiosity and stored inside was a total of eight fairly antiquated reels of film.
Movie projectors were brought into Japan way after the incident that led to Gensokyo’s isolation happened. Kappa might use things that have been washed ashore for trading to amuse themselves, but the villagers view this handling as foolish and it seems many don’t even know about it, so it’s not unusual some things are labeled as “useless objects” and forced onto donated to the Hieda residence for administration purposes.
I was interested in the “contents” of these films so I immediately paused cleaning (※I was yelled at by the chambermaid later) and found myself bringing back home a movie projector I borrowed from Kourindou’s². The footmarks I left at that time were light. I triumphantly converted a room on my property into a small cinema and tried out beaming the films; and there I was, writing a record about the figures of acquainted youkai screened onto the wall.
For what purpose did this unknown person produce these? ――I still don’t have a single clue about that, but I suspect this could be a “Record of Gensokyo as Seen by the Outside World”.
It was necessary for me as an editor to preserve this chronicle in some way or another, but the contents would be fairly incorrect if I left them as they were and just added a supplement. I thought a new method would be easier to understand in that case.
Frankly speaking, my impressions are left with “Akyuu’s Records on Enjoyable Films”, but it ultimately is something like an extra to the Gensokyo Chronicle. I still don’t know to what shape this will be merged, but the Tengu’s extra seems appropriate, although it would be fortunate if it could become an amusement as well.

-Hieda no Akyuu, the Ninth Are Maiden


(more…)

ANSWER LINK || 暁Records

ANSWER LINK

original: イザナギオブジェクト / ヒロシゲ 36 号 ~Neo Super-Express / 宇宙に浮かぶ幻想郷
arrangement/lyrics: ACTRock
vocals: Stack
album: Sci-Fi ROMANCE TRAVELER
circle: 暁Records


“Our answer traces our fates and links them. A steady rythm links red threads; it’s sentimental rock!
-Stack


We hear Renko and Merry again in this song, although most of the lyrics are from Renko’s point of view.
Only two songs from the album left now! Track 6 causes me some problems because I’m unable to understand the intro completely. It might not be included in the translation.


(more…)