original: 少女綺想曲 ～ Dream Battle/恋色マスタースパーク/童祭 ～ Innocent treasures
from: 東方永夜抄 ~ Imperishable Night/夢違科学世紀 ～ Changeability of Strange Dream
arrangement: kaztora/清水"カルロス"宥人 (Shimizu „Carlos“ Yuuto)
lyrics: みゅい (Myui)
vocals: あやぽんず＊ (Ayaponzu)/あよ (Ayo)/Marcia/天宮みや (Amamiya Miya)
album: 幻想コネクト/貴方と繋ぐ想い (Genso Connect/Anata to Tsunagu Omoi)
circle: 森羅万象+幽閉サテライト&少女フラクタル (Shinra Bansho + Yuuhei Satellite & Shoujo Fractal)
„A song to assist us all in fighting against the current incident!“
Reitaisai 17 and Comiket 98 have been suspended, and the circumstance that we cannot leave the house unless absolutely necessary goes on, but after thinking about if maybe there’s something we could do after all, we came up with this collaboration!
It will still take time until the corona situation goes back to normal, so in order to get back our peaceful everyday lives, let’s all join forces and do our best to overcome it!
You can download this song and its instrumental for free!
Continue reading “幻想コネクト (Genso Connect) || 森羅万象+幽閉サテライト&少女フラクタル”
ai ni saku mugen
Dreams Blooming in Indigo
original: 童祭 ～ Innocent Treasures [Kid's Festival ~ Innocent Treasures]
from: 夢違科学世紀 ～ Changeability of Strange Dream.
album: 果てなき風の軌跡さえ～破～ (Hatenaki Kaze no Kiseki Sae ~Ha~)
circle: 幽閉サテライト (Yuuhei Satellite)
Continue reading “藍に咲く夢幻 [Dreams Blooming in Indigo] || 幽閉サテライト”
original: 童祭 ～ Innocent Treasures [Kid’s Festival ~ Innocent Treasures]
from: 夢違科学世紀 ～ Changeability of Strange Dream
arrangement: ねこ☆まんじゅう (Neko☆Manjuu)
album: NO SIGNAL
The lyrics of this song are rather cryptic when it comes to clarify the famous w-questions due to the almost complete lack of “watashi/boku” [I/me] and “anata/kimi” [You]. The lyrics work by only using “kore” (this) and “sore” (that), “koko” [here] and “soko” [there] and finally “kono” (this/my) and “sono” (that/your).
Yet, there are nothing but hints about what places or situations the speaker talks about – At least for these uninvolved. The only possibilities given in the lyrics are “memories” or “heart”, but that would make most of the lyrics metaphorical. It could also refer to actual places though, if the speaker moved away or something.
I refrained from adding any kind of interpretation in the translation, so you can make up your own!
Continue reading “カゲロウ (Heat Haze) || 暁Records”