original: 遥か38万キロのボヤージュ/星条旗のピエロ from: 東方紺珠伝 ~ Legacy of Lunatic Kingdom
arrangement/lyrics: RD-Sounds vocals: 瑶山百霊 (Yaoshanbailing) album: MARKS OF SIN circle: Yonder Voice
Please don’t judge me too hard for my interpretation of the lyrics lol
The written and vocalised lyrics differ at many parts in this song, which creates another layer of understanding. Make sure to read the translation firstly with the sung lyrics and then with the written lyrics. (Both versions are included in this post, but I’ll add a list of the different words here:
1) Clownpiece – Colorless fairy
2) Signature – Mark
3) Place – Hometown
4) Flavor – Ira (one of the seven deadly sins; namely wrath)
5) Clownpiece – Colorless fairy
6) Knowledge – Invida (=Invidia. Another deadly sin; namely envy)
7) Pierrot – Non-colorless (or colorful; I wanted to maintain the lyric’s approach)
8) Pierrot – Non-purity (or impurity; see above)
9) Pierrot – Evil fairy (this word doesn’t actually exist)
10) Figures – Hieroglyphics
11) Thought – Spervia (=Superbia. Another deadly sin; namely pride)
Please note that Ira, Invidia and Superbia are only interpretations! I’m sure RD did some spelling mistakes with these words, but I can’t be sure of course. The title of the song (Marks of Sin) is a strong indicator my interpretation could be right though.
(1) „Celebration“ (祝い(iwai)) is written with the kanji for „Curse“ (呪い(noroi)) throughout the whole song. That’s why I’ve put an optional translation in one of the lines (of course not at every part of the song).
(2) In the last line of the stanza where every line begins with “Come!”, “Joy” is written with the kanji for “Despair” (絶望(zetsubou)).
(3) In the last two stanzas, many written words are exchanged with other words while singing. I’ve put these two options (the one of the written lyrics and the one of the lyrics sung) in the translation. The first option is the lyrical, the second option the sung one.