the embodiment of scarlet devil

A Clockwork Fantasia -時計仕掛けの幻想曲- (Song of a Clockwork Fantasia) || 暁Records

A Clockwork Fantasia -時計仕掛けの幻想曲-
tokeijikake no gensoukyoku
A Clockwork Fantasia -Song of a Clockwork Fantasia-

original: 赤より紅い夢/少女綺想曲 ~ Dream Battle/恋色マスタースパーク/ネクロファンタジア [A Dream More Scarlet Than Red/Maiden’s Capriccio ~ Dream Battle/Love-Colored Masterspark/Necrofantasia]
from: 東方紅魔郷~ the Embodiment of Scarlet Devil/東方永夜抄~Imperishable Night/東方妖々夢~ Perfect Cherry Blossom

arrangement: Stack Bros.
lyrics/vocals: Stack
album: 東方スチームパンク (Disc 1)
circle: 暁Records


Who pulls the strings behind the scenes?


(more…)

Advertisements

Bon☆Dance || 暁Records

Bon☆Dance

original: 紅楼~ Eastern Dream… [Scarlet Tower ~ Eastern Dream…]
from: 東方紅魔郷 ~ Embodiment of Scarlet Devil

arrangement/lyrics/vocals: Stack
album: C94 Omake CD
circle: 暁Records


Sing! Dance! Spin! The swirling mandala is a trace of the stars!
Long time no see, returner to the Pure Land. Let’s dance to light up the B-O-N until morning…

Alright! Those living and dead, Let’s Bon☆dance!!!

-Stack


The O-Bon festival happens annually from August 13th to August 16th. The purpose of the festival is to commemorate one’s ancestors who are believed to return to this world to visit their relatives.
During the festival, lanterns are hung in front of houses and there is a lot of dancing (the traditional Bon-Odori).


(more…)

Icicle fall Kitchen || 暁Records

Icicle fall Kitchen

original: おてんば恋娘 [Beloved Tomboyish Girl]
from: 東方紅魔郷 ~ the Embodiment of Scarlet Devil

arrangement: Stack Bros.
lyrics/vocals: Stack
album: Money Money
circle: 暁Records


Please note that the booklet had only the recipes written in it and not the actual lyrics!

Thanks a lot to the person/people responsible for the Touhou-Kashi wiki for this transcription of the actual lyrics! (I corrected a few parts though)
東方同人CDの歌詞@wikiのやつらへありがとうございます!あの音訳は絶好です!


  1. 9★ restaurant is a reference to usual restaurant stars indicating how good they are rated. (The more stars, the better the kitchen.)
  2. 十八番 (juu-hachi-ban) literally translates to 18th, but it also means “speciality”. Thus the pun:
    juu-kyuu… ja nakute, juu-hachi-ban” (“My 19th… no, my 18th (speciality)”)
  3. The “magic box” is a microwave.
  4. Marisa is a drug dealer.
  5. In the last recipe, it says “happa”. This means leaves but also explosives. Another pun.


(more…)